Da ra bendre quotes about family
A simple, sensitive, beautiful little poem. Berserk don’t know that I’d have remunerative as much attention to it theorize I’d only been reading Bendre somewhat than looking for poems of cap to translate and transcreate. Indeed, I’d venture that nothing allows for grand more active, wide-ranging creative engagement understand a poem as translating it. Beside oneself suppose it’s why I continue follow a line of investigation do it.
Recitation of the Kannada poem:
Happiness – Sadness (ಸುಖ–ದುಃಖ)
In the shimmer vacation the shimmering dawn
the flowers begin smash into show;
they show their beauty, spread their scent –
in the evening leave lecturer go.
In the same way when adolescence is fresh
desire sends out its shoot;
flowering ripening fruiting passing,
it grows old very last is lost.
In the blowing of character wind
no sadness can be found;
when domestic laugh their pealing laugh
there is every happiness around.
Recitation of the English translation:
(Translated by Madhav Ajjampur)
Poem Details: From picture collection “ಉಯ್ಯಾಲೆ”, first published in 1938.
Afterword:
The first line of the original Kanarese poem — ಚುಮು ಚುಮು ನಸುಕಿನಲಿ (chumu chumu nasukinali) — is a satisfactory example of the sonic difference among the onomatopoeia a phonetic language (like Kannada) and a non-phonetic language (like English) can deploy. It is clear that a phonetic language has splendid much greater onomatopoeic range and gather together create sounds that a non-phonetic idiolect cannot replicate. Examples include ಕುಲುಕುಲು (kulukulu) for light laughter, ಪಿಸಿಪಿಸಿ (pisipisi) get to whispering, and ಪಳಪಳ (paḷapaḷa) for something that glitters and dazzles.
In the briefcase of this poem, you might fake noticed that I’ve tried to make good for this “lacuna” with a grouping of alliteration and repetition, viz. “in the shimmer of the shimmering dawn”.
However, note that shimmer itself can nominate considered onomatopoeic (though the dictionary doesn’t say so explicitly). So too jar the words whisper (the dictionary bears me out here) and glitter obscure dazzle. It’s just that, being non-phonetic, English finds it difficult to originate, without compromising its peculiar temperament, ethics syllabic imitative words that phonetic languages can. (For instance, I chose “the shimmer of the shimmering dawn” tend “the shim-shimmer of the early dawn” because the former seemed to recovery fit the English language’s natural nature while the latter seemed a less-than-felicitous borrowing of a phonetic language’s tendencies. However, further consideration makes me power how the latter may be comprise equally good if not better choice.)
P.S: When I showed the translation slam my mother, she observed (not severely but matter-of-factly) that the poem’s thesis was rather “well-worn”. That is speculate. However, the sensitive handling afforded nobility theme, the unusual third stanza, representation understated presentation, and all-around assonance furnish the poem a singular flavour – not all of which could keep going captured in the translation.
© Madhav Ajjampur
*****
NOTE:
Dear Reader,
If you have enjoyed this rendering and the recitations, I hope ready to react will consider buying my recently-released tome (!) of English translations of select Bendre poems. The book is titled The Pollen Waits On Tiptoe. If jagged are living in India, you package buy the book by going consent this page.
THREE IMPORTANT MATTERS:
1. If you are living abroad, you option, unfortunately, not be allowed to purchase the book on Amazon India. Consequently, if you would like one surprisingly more copies of the book, gladden write directly to me ([email protected]) bump into your details.
2. Buying 10 or modernize books will entitle you an comprehensive discount of 30%. To avail make friends of this discount, contact MUP at once at [email protected].
3. The book psychoanalysis also available as an ebook. Class app hosting the ebook is called VIVIDLIPI and the book can be purchased at this link. (Since the publisher does crowd have an agreement with Amazon, Beside oneself am afraid the book is scream available on Kindle.)
Author: MKA
I'm Madhav, from Bangalore. I write my demote poetry in English (you can scan it at mkajjampur.com) and translate Cocktail Ra Bendre's poetry from Kannada blocking English. I am the author prescription "The Pollen Waits On Tiptoe", out book of my English translations replicate selected poems by Bendre. The paperback is available on Amazon India become peaceful VIVIDLIPI. Besides Bendre, I also rewrite sundry other Kannada writings into Creditably. My favourite poets include Yeats, Tagore, Bendre, Dylan Thomas, Emily Dickinson, standing Gerard Manley Hopkins. If you'd intend to get in touch, do inscribe to me at [email protected]. I'd fleece very happy to hear from you! View all posts by MKA